fbpx

5 amigos falsos
de español y alemán

similar pero diferente

Amigo falso o también „Falscher Freund“ es un término en interlingüístico que se refiere a parejas de palabras de dos idiomas que son ortográficamente muy similares, o incluso iguales, pero que tienen dos significados completamente diferentes.

Estos amigos falsos existen en casi todos los idiomas, también en el alemán y el español. Elegimos 5 de estos „falscher Freunde“, que pueden causar confusión para muchos estudiantes del idioma

1. MANTEL

Bueno, „Mantel“. En español es simplemente un textil que se puede colocar decorativamente en la mesa o para proteger la mesa de la suciedad.
En alemán, „der Mantel“ también es un textil, pero es una prenda de vestir: el abrigo.
El vocabulario de la ropa es una de las primeras cosas que aprendes en el nivel A1, pero a menudo hay malentendidos más tarde, ya que no usamos “Mantel / abrigo” tan frecuentemente en el uso cotidiano del lenguaje 😉

2. gymnasium

Gymnasium: muchos pensarán ahora, está claro, este es un lugar donde puedes hacer deporte, un gimnasio. Se escribe casi igual y también se le llama “gym” en inglés. Sin embargo, en el alemán tiene un significado completamente diferente. Aquí „das Gymnasium“ es un tipo de escuela en Alemania. Primero viene el kindergarten, luego la escuela primaria (die Grundschule), y luego se decide, dependiendo del logro y la necesidad de apoyo, si un estudiante puede cambiar a la escuela integral (die Gesamtschule) o la escuela secundaria – das Gymnasium. Por lo tanto, este escuela es la que cuenta con los mayores beneficios y el período escolar más largo. Se asiste a la escuela secundaria por un total de 8 años antes de graduarse con el bachillerato (das Abitur). El Abitur luego es importante para poder entrar a la universidad y estudiar. 

Para resumir, Gymnasium – escuela secundaria, no gimnasio.

3. realisieren

Este es un amigo falso que puede ser confuso para los estudiantes del alemán, y también para los alemanes.

„Realisieren“ – se ve muy similar al español „realizar“.  En español “realizar” significa hacer algo, o cumplir algo. Sin embargo, realisieren en alemán significa darse cuenta.

Am Anfang habe ich das nicht realisiert. – En el primer momento, no me di cuenta.

Muy confuso, yo sé, y no te preocupes, muchos cometen el error y piensan que estas palabras significan lo mismo

4. Vase

Vase ¿Qué es Vase ahora? Se ve muy similar a la palabra “vaso” en español. Y, de hecho, también es un recipiente, generalmente de vidrio, pero en contraste con el vaso español, „die Vase“ , en alemán es una palabra femenina y se refiere al lugar destinado para poner las flores: un florero.

5. firma

El último amigo falso es especialmente importante para las personas que se dedican o se quieren dedicar a los negocios. ¿Alguna vez has visto la palabra en un correo electrónico o una carta?

La Firma en español también es muy importante en asuntos comerciales, pero en alemán no significa la firma para un documento oficial o una factura. „Die Firma“ en alemán se refiere a una empresa o compañía.

Aparte de estos, existen algunos otros amigos falsos entre el español y el alemán que encontrarás con el tiempo. Al menos ya has reconocido los primeros 5 obstáculos y puedes distinguirlos con absoluta certeza.

¡También ve nuestro video sobre este tema! Así podrás escuchar la pronunciación correcta de las diferentes palabras.

Suscríbete a nuestro canal de YouTube “Deutsch lernen mit ZALOA”, si quieres aprender sobre más temas interesantes y divertidos sobre el idioma alemán 🙂 ¡Y no te pierdas nuestro próximo video!

×